banner

栏目导航

YGYM Translation

时间:2019-08-22 09:49:01  来源:  作者:

校企合作精品教材《计算机辅助翻译概论》

  译国译民再次蓄势发力,聚焦翻译技术前沿,与王华树博士翻译技术科研团队强强联手,联合出版。

《计算机辅助翻译概论》

  王华树主编林世宋顾问

  ISBN:978-7-5130-6001-1

  出版:知识产权出版社

  定价:98.00元

图书简介

翻译职业化时代译员需要掌握的翻译技术相关的知识和技能。

  在人工智能热潮席卷全球的背景下,本书对接国家“新一代人工智能发展规划”和“教育信息化2.0发展纲要”,结合当前语言服务行业发展新特点,以职业译员的翻译技术能力为主线,以计算机辅助翻译技术为支点,深入浅出地讲解了

  全书共十二章,涵盖了翻译实践中的主要技术,涵盖译前的文字识别、格式转换、术语提取、语料对齐、预翻译等;译中的辅助写作、术语识别、翻译记忆、机器翻译、网络词典、翻译搜索、平行语料库等;译后的翻译质量控制、本地化排版、本地化测试、语言资产管理等技术,最后以案例形式阐述翻译技术在项目启动、计划、实施、监控和收尾等阶段中的综合应用。

  本书可作为外语、翻译专业的教材和研究参考资料,也可为语言服务从业者提供一定的参考。

作者简介

王华树 主编

  王华树,翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学“云山青年学者”,高级翻译学院硕士研究生导师,翻译学研究中心研究员,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,兼任多所大学客座教授和特聘专家。

  在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文50余篇,主持或参与十多项省部级科研项目,出版《翻译技术教程》《翻译技术实践》《翻译项目管理实务》等十多部著作。研究兴趣:翻译项目管理、翻译与本地化技术、术语管理。

林世宋 顾问

  林世宋,译国译民翻译服务有限公司董事长,中国翻译协会理事,全国翻译专业学位研究生教育兼职导师;担任福建师范大学、福州大学、华侨大学、同济大学以及烟台大学等多所高校的硕士生兼职教师;在《外国语》《上海翻译》等期刊发表过校企合作论文,参与《行业笔译案例库:精选与解析》《英语CATTI三笔笔译实务》《职业翻译岗前培训教程》《商务英语口译》等十多本教材编写并担任顾问。研究方向:企业管理、语言技术服务、翻译项目管理。

本书目录

第一章新时代的语言服务及人才培养/1

  第一节语言服务产业链/1

  第二节语言服务行业的变化/3

  第三节译者能力现状及培养/17

  第四节信息化时代的语言服务人才/26

第二章搜索与翻译/37

  第一节网络搜索与翻译/37

  第二节语料库搜索与翻译/56

  第三节桌面搜索与翻译/66

  第四节译者参考资源/75

第三章计算机辅助翻译技术概论/84

  第一节计算机辅助翻译基本概念/84

  第二节计算机辅助翻译技术/99

  第三节主流计算机辅助翻译工具/111

  第四节计算机辅助翻译发展趋势/124

第四章SDL Trados 2017的基本应用/133

  第一节系统介绍/133

  第二节翻译案例操作/138

  第三节软件评价/143

第五章Déjà Vu 基本应用/145

  第一节系统简介/145

  第二节系统基本信息/147

  第三节基本操作示例/151

  第四节软件评价/158

第六章Wordfast 基本应用/160

  第一节软件简介/160

  第二节软件基本信息/163

  第三节翻译案例操作/166

  第四节软件评价/174

第七章本地化翻译基础/177

  第一节本地化概述/177

  第二节本地化项目主要类型/182

  第三节本地化技术和工具应用/188

  第四节网站本地化翻译案例分析/202

  第五节本地化行业发展趋势/211

第八章字幕翻译/215

  第一节字幕翻译基础/215

  第二节字幕处理工具/222

  第三节字幕翻译困境及计算机辅助翻译解决方案/251

  附件字幕翻译风格指南/254

第九章翻译质量控制/264

  第一节翻译质量定义/264

  第二节影响翻译质量的相关因素/265

  第三节翻译(服务)标准概述/269

  第四节翻译项目中的质量管理/277

  第五节翻译质量保证工具/280

  第六节翻译质量保证工具评价/308

第十章语言资产管理/313

  第一节语言资产基本概念/313

  第二节术语管理/316

  第三节记忆库管理/334

  第四节翻译文档管理/339

  第五节语言资产的集中管理/344

第十一章多语本地化项目案例分析/357

  第一节项目分析、准备/358

  第二节工程前处理/359

  第三节翻译、编辑/361

  第四节质量保证/364

  第五节工程后处理/366

  第六节桌面排版/369

  第七节本地化软件测试及缺陷修正/370

  第八节项目提交、验收及存档/373

  第九节项目总结/374

第十二章辅助工具在翻译实践中的综合应用/378

  第一节编码转换/378

  第二节格式转换/383

  第三节文档识别/389

  第四节字数统计/395

  第五节文档修订和比较/403

  第六节拼写检查/407

  第七节语料回收/414

  第八节正则表达式/422

  第九节文档同步备份/437

附录/442

  附录Ⅰ本地化业务基本术语/442

  附录Ⅱ常见的CAT 工具/453

  附录Ⅲ常见的翻译管理系统/455

  附录Ⅳ常见HTML 元素列表/456

  附录Ⅴ常见的文件格式/458

语言服务行业翻译技术的全景解读/465

编写分工和致谢/472

后记/474